愛不在就放(Ai buzai jiu fang) Translation into English by Tumetaiudon&Makky (free translation)
Singer 烏蘭託婭 (Wulan Tuoya) Mongol
「愛はこの手を離れて」
ウーラン・トーヤ(モンゴル)
英訳バージョン
写真選びに時間がかかって、月末のアップとなってしまいました。実はこのフォトムービー、英訳版と日本語訳版があるのです。日本語訳版は近日中に仕上げます。(画像は、ほとんど同じです)
それに先立ちまして、このブログに日本語訳詩を載せておきます。なんか訳の感じが、70年代演歌テイストになってしまったので、タイトル訳も「愛はこの手を離れて」と演歌チックにしました^^;
亜矢香が引退の理由を明かさなかったのは、それが言いたくない理由だったからだと思います。だから僕は、それを知ろうとは思いません。それより、僕たちの想いを何とかして亜矢香に届けられないものだろうか・・・と考えたのですね。亜矢香本人が僕の作ったフォトムービーを見てなくても、亜矢香ゆかりの人たちが見てくれるかもしれない。そういう気持ちもあって、制作活動を続けているのです。
「愛はこの手を離れて」
秋、秋、秋
秋の川 美を繰り広げていく秋
軽風にも花びらが そこかしこに落ちていく
黄色い花も 黄色いつぼみも 黄色のしべも 落ちていく
ずっと一緒にいたいと思っていた あなたのいない秋
あなたの瞳 あなたの涙 あなたの美しさを思い出す
悲しみに 胸ふさぐ夜は
まるで あの苦い苦い珈琲のよう
ぼくたちの夢 ぼくたちの想い ぼくたちの悲しみ
ずっと一緒にいたいと 心の底から思ってた
秋愁に 身を焦がす時ばかりではないけれど
いくら飲んでも 酔えない苦酒
あなたは この手を離れ 遠い処へ
悲しみを引きずったままでもかまわないから
ぼくたちは前に進みたい
あなたは この手を離れ 遠い処へ
やり場のない悲しみを 引きずったままでもかまわないから
ぼくたちは前に進みたい
(間奏)
あなたの瞳 あなたの涙 あなたの美しさを懐かしみ
ひとり憂い悲しむ夜は
まるであの苦い苦い珈琲のよう
ぼくたちの夢 ぼくたちの想い ぼくたちの悲しみ
ずっと一緒にいたいと 心の底から思ってたのに
人は何かを得ると 何かを失うという
わかっていたのに あなたを追い続けた
行ってしまったあなたを 恨む気持ちなどないのです
やり場のない悲しみを 引きずったままでもかまわないから
ぼくたちは前に進みたい
あなたは この手を離れ 遠い処へ
やり場ない心のまま 悲しみを引きずったままでもかまわないから
ぼくたちは前に進みたい
ぼくたちは前に進みたい
ぼくたちは前に進みたい
原曲の歌詞は一人称なのですが、このブログでは三人称の「ぼくたち」にするのであります。「行ってしまったあなたを 恨む気持ちなどないのです~♪」と、亜矢香に捧げる演歌節。この歌の歌詞は3年がかりで訳しました。「こんなのに3年もかかるのかよ。。。」と呆れないでくださいね。訳詩の苦労話などは、次回にでも書きたいと思います。