2014年2月9日日曜日

Fight an uphill battle translate Mandarin into another languages. / 翻訳?難しいです。



中国歌曲の翻訳は、本当にむずかしいです。「中国語習っているなら中国人に聞いたらいいやん」と思われるかも知れませんが、中国人講師に言われるセリフは決まっています。「中国の詩は難しいので私には説明できません」さもなくば「これは日本語に翻訳できません」です。


そう言われるのは、あらかた予想していました。うどんさんが杜甫の五言絶句を和訳していた頃、たった20文字の漢詩の訳が1枚の原稿用紙に収まらない事が、よくありましたから。


そこで諦めたら、その時点でお終いです。だから、うどんさんはレッスンの時は簡体字に変換した詩の下に自分で訳したものを直訳風に書いておいて、それを中国人講師に見せているのです。そして1行1行チェックしてもらいます。


「対(合っている)」と言われるか「不対(合ってない)」となるか。そして不対の個所を調べなおし再トライしていきます。じつに時間とお金のかかる作業ですが、詩の翻訳は可能な限りやっていきたいのです。


上の動画は内モンゴルのWulan Tuoyaさんのマンダリン(いわゆる中国語)曲です。この人の歌う歌詞は古詩風で、じつに訳しにくいのです。短い詩の中に色々な意味が凝縮されています。うどんさんの小さな脳ミソはオーバーヒートしてブロー寸前。なんとか和訳が完成した時、英訳する余力など残っていませんでした。中国語はニーハオとツァイチエンしか発音できない英検3級保持者の実力なんて、こんなものです。


そこで英訳の方は信頼しているトリリンガルのマッキー先生にお願いしました。うどんさんの和訳も参考にしてもらい、どの英単語を使いたいかなど、こちらの要望も示して、1行1行、訳してもらいました。「歌在銀碗裡」の所を " silver bowl "と訳してしまえば、台所にあるステンレスのボウルを連想してしまいます。だから、あえて " the silver glass " と意訳しました。


うどんさんのした和訳を一部書いておきます。

・・・僕らの想いに たなびく旗よ
草原の上に 満つ草香
魂は草原を染めて 巡りゆく
いつも いつでも あなたの事を想ってる

・・・ああ 天空にある僕らの心
銀杯に溢れる 歌たちよ
あなたを想う気持ちは いつまでも


これはもちろん亜矢香ファンの想いを、松永あやかサマの誕生日に届けたくて選曲・翻訳したものです。つたない訳でも皆さんの想いが伝わるように一生懸命やるのです。


この曲のスタジオ録音音源を使った亜矢香フォトムービーは2月17日の夕方にYou tubeで一般公開する予定です。何のコスに合わせるかって?・・・それは見てのお楽しみ。
I will upload the video for Ayaka to You tube using this song (studio recording version)on February 17.




0 件のコメント:

コメントを投稿