Translation into English
日本語訳バージョン Translation into Japanese
みなさん、すみません。もう、バタバタでした。かろうじて年内に間に合いました。松永亜矢香コスプレイ中国曲シリーズⅠの最後を締めくくるバラッド(バラード)は、香港映画の主題曲。それをトン・リーという歌手が、全く違った雰囲気で聴かせてくれたものです。
"Tears in dreams"
A breeze blew through
A white bird flew over branches and leaves
A pair of birds became a couple
Don't know I hide myself behind the window
Getting cooler after night breeze
My room in the cool moonlight
Reminisce beautiful dreams vaguely every night
I'm so touched by midnight silence
Every dream
explains my desire
sharing my life with you for good
Shivering wind blew to my partner in my dream
Found it will be bright for the daytime again
My fantasy seems to come true someday
Go into the hometown together in my dream
Every dream
explains my desire
sharing my life with you for good
Shivering wind blew to my partner in my dream
Found it will be bright for the daytime again
My fantasy seems to come true someday
Go into the hometown together in my dream
Don't fall in love with other men
「あなたの夢」 訳詩 つめたいうどん
柳を揺らす そよ風に 飛び立つ鳥は 白つがい
月の夜の 青い光に照らされて
見る夢 げにも(本当に)悲しげで
どの夢も 我が願いを映せども
君と過ごすは 束の間で
冷たき風に おどろけり(目が覚めた)
どの夢も いずこに消ゆる 君が背に
我が願い かくも半ばで途切れるか
ああ君に請ゆ 我が夢のみに出づれかし
ううう・・・現代語に上手く翻訳できなくて、文語でやってしまいました。ともあれ、体調不良で一時期はどうなるかと思っていた今年も何とか生きぬきました。明年はアイルランド曲、再来年はマレーシア曲でやります。マレーシアをやれば、もう死んでもいいかなという感はあるのですがね。それでもまだ生きていたら、ペルー曲に行きます。いや、あと10年は生きるんだった^^;
それでは皆さま、良い年をお迎えくださいませ。本年のご愛顧、まことにありがとうございました。
0 件のコメント:
コメントを投稿