松永亜矢香のネパール民謡シリーズ試作品(このブログだけの限定公開)。とりあえず作ってみました。作品にはアノテーションを付けていません。詩の訳は「女のスカーフいいね」だけを頼りに敢行です。レーサンがスカープで、ピリリはおそらく擬態語・・・想像力使います。んで、英訳したものをネパール人に見せたところ、「合ってるよ」と言われビックリしてしまった、うどんさんです。そのへん、言葉の不思議というところでしょうか。
"Resham Firiri" Nepalese folk song
「レーサン・ピリリ(レッサン・ピリリ)」 ネパール民謡・大意(訳 つめたいうどん)
あの娘のスカーフが 風に揺れている
あの娘のスカーフが 風に揺れている
風にヒラヒラ揺れる あの娘のスカーフ
風にヒラヒラ揺れる あの娘のスカーフ
あの娘のスカーフは 素敵だね
あの娘のスカーフは 素敵だね
The girl's skirf is swung gently by wind
The girl's skirf is swung gently by wind
I still remember, that girl's skirf was swinging with the soft wind
I still remember, that girl's skirf was swinging with the soft wind
It matches her very well
It matches her very well
アナプルナのベースキャンプに通じる道にいた
スカーフをした可愛い娘
その娘のスカーフが 風に揺れていた
スカーフをしていた その娘は すごく可愛かったよ
She is a charming girl with a skirf
who I saw on the way to Annapurna Base Camp
That girl's skirf was swinging with the wind
The girl with the skirf was really attractive
風にヒラヒラ揺れていた その娘のスカーフ
風にヒラヒラ揺れていた その娘のスカーフ
スカーフをしていた その娘は すごく素敵だったよ
スカーフをしていた その娘は すごく素敵だったよ
Swinging with the wind-it was the girl's skirf
Swinging with the wind-it was the girl's skirf
The girl with the skirf was so charming
The girl with the skirf was so cute
ところでyoutubeにアップする中国曲シリーズの新作は、10月12日に公開できると思います。チベット語の曲に「ちぃ」を合わせます。(翻訳は断念でした・・・)
それでは皆さま。朝晩めっきり冷え込む今日この頃。風邪など召されませんように。
0 件のコメント:
コメントを投稿